Република България ■ Община Стара Загора


Банер


Банер
Банер
Банер
Банер
Банер
Банер

Банер
Банер

Приют за животни

Банер


ОП Околна среда

Банер


Банер



Вие се намирате в: Начало Архив новини На 8 юни 2012 г. от 18:30 часа в залата на Регионална библиотека „Захарий Княжески” Стара Загора - гостуване на РАУИ ХАДЖ (Канада)

На 8 юни 2012 г. от 18:30 часа в залата на Регионална библиотека „Захарий Княжески” Стара Загора - гостуване на РАУИ ХАДЖ (Канада)


Манол Пейков (издателство Жанет45) представя втория му роман на български „Хлебарка".
Превод от английски: Маргарита Дограмаджян
Оформление: Райчо Станев
Рауи Хадж отраства в Ливан и Кипър. През 1982 г. се мести в Ню Йорк, където учи фотография. През 1991 г. отива в Монреал, където изучава визуални изкуства в Доусън Колидж. Негови фотографски творби са показвани в канадския Музей на цивилизацията, както и в галерии във Франция, Ливан и Колумбия.
Хадж пише "Играта на Де Ниро" на английски, който за него е трети език след арабския и френския. Романът е публикуван през 2006 г. от независимото издателство "Ананси Прес". В първоначалната селекция за наградата ИМПАК за 2008 г. книгата се състезава със 136 заглавия от 54 държави, а сред номинираните са автори като Томас Пинчън, Филип Рот и Маргарет Атууд.
Хадж е едва вторият отличен канадски писател в 13-годишната история на литературната награда с най-висок паричен фонд в света – 160 000 щатски долара. (Предишният канадски автор е Алистър Маклиъс с No Great Mischief, 2001).
Вторият роман на Рауи Хадж, Cockroach, излиза през 2008 и вече е номиниран за множество престижни награди.
Първият му роман, „Играта на Де Ниро", публикуван през 2006 г. е издаден на български от ИК „Жанет 45" през 2009 г.
"Твърди се, че на въпроса кое е най-важното качество, което писателят трябва да притежава, Рауи Хадж отвърнал: "Късмет". Късметът обаче няма нищо общо с награждаването на дебютния му роман "Играта на Де Ниро" с Международната награда ИМПАК (International Dublin IMPAC Literary Award 2008), един блестящ, мощен, а също лиричен и състрадателен роман.
Късметът е централният елемент на сюжета. Заглавието отпраща към предизвикващата смъртта игра на руска рулетка, която героят на Робърт Де Ниро играе във филма "Ловецът на елени". Героите на Хадж са впримчени в една напълно различна, но също толкова крайна ситуация – гражданската война, която опустошава Бейрут през 80-те. Прозата на Хадж въвлича читателя в шокираща близост с въздействието на подобни конфликти върху индивида. Чрез съдбата на антигероите Джордж и Басам авторът показва по какъв начин войната капсулира живота и лишава човека от избор. Разбиранията за вина и невинност се прекъсват от непрестанни бомбардировки и ежечасна битка за оцеляване. Самият живот се превръща в игра, в която няма победители, а само ужасени оцеляващи. Тяхното отчуждение е по-страшно от куршумените рани, а бъдещето им е по-черно от небето над града с прекъснато електричество.
Стилът на Хадж поразява с филмографския си усет, той е истински образен, непосредствен и завладяващ. Тъкмо езикът на романа кара читателят настървено да обръща страниците, проследявайки историята на разказвача Басам, който успява да се спаси от десет хиляди бомби, да се наслади на десет хиляди целувки и накрая да измине десетки хиляди километри далеч от всяко усещане за сигурност или дом.
В проследяването на усилията на Басам да се измъкне, Хадж залага взривния сюжет, който е и размисъл за войната и психологическата й цена. В този дълбок разрез няма лесни решения, няма печеливша карта и катарзисен завършек. Въпреки това има място за възвишена и оригинална лиричност в моментите, когато авторът смесва сцените на ужас с пасажи ярка поетична наситеност. Тук има и старозаветни модулации, и гневната литания на Гинзбърг, а също и силно европейско ехо, най-вече на "Чужденецът" на Камю. Черното, но богато нюансирано чувство за хумор, избликва през наблюденията на разказвача.
"Играта на Де Ниро" е забележително постижение за автор, пишещ на не-майчин език. Късметът няма нищо общо с награждаването на този роман. Неговата оригиналност, сила, лиричност, а също и дълбоко хуманистичното му измерение – всичко това превръща "Играта на Де Ниро" в творба на мощен литературен талант. Една напълно заслужена победа за Рауи Хадж.

 

Интервю на Весислава Антонова за "Капитал Лайт"
"I am reading and LOVING Rawi Hage's De Niro's Game. The book is set in Beirut during the Civil War and follows a young man whose life has been torn apart by bombs, death, crime, confusion and a nagging sense of unbelonging..."
Тук ще намерите целият отзив на Петя Кирилова-Грейди от блога й How to Marry a Bulgarian:http://www.howtomarryabulgarian.com/2009/07/rawi-hage-in-bulgaria.html

"В този зашеметяващ първи роман Изтокът среща Запада в една оригинален оптичен ъгъл към гражданската война в Бейрут."
Booklist
"Играта на Де Ниро" е като трескав кошмар, създаден с отчетлив европейски дух... Той упорито отказва на читателя каквато и да е утеха, като същевременно го пленява с несъмнената си мощ."
Toronto Star

"Романът втренчва немигащия си поглед в разпада на човешките връзки в света на тоталната война."
Governor General's Literary Award

"Стилистично новаторски, свеж, шокиращо кървав."
Журито на наградата Paragraphe Hugh MacLennan

"Книга изпълнена с поетични описания на сюрреалистичната и ужасяваща природа на войната. Има пасажи, които те предизвикват да ги четеш отново и отново заради суровата им красота и разбиране как войната необратимо променя човешката психика."
Fast Forward Weekly

Номинации и награди на романа "Играта на Де Ниро":
Scotiabank Giller Prize
Shortlisted (2006)
Governor General's Award: Fiction
Shortlisted (2006)
Paragraphe Hugh MacLennan Prize for Fiction
Winner (2006)
McAuslan First Book Prize
Winner (2006)
Rogers Writers' Trust Fiction Prize
Shortlisted (2007)
Commonwealth Writer's Prize (Canada and the Caribbean): Best First Book
Shortlisted (2007)
Prix des libraires du Québec
Shortlisted (2008)
IMPAC Dublin Literary Award
Winner (2008)

Маргарита Дограмаджян е родена през 1956 г. в Пловдив. Завършила е английска гимназия и българска филология. Първите си стъпки в превода прави преди 25 години в пловдивското литературно списание „Тракия". Работила е за няколко български издателства и е превела около 50 заглавия, сред които детска литература, романи и популярни енциклопедии. Сътрудник е на списание „Съвременник", член на Съюза на преводачите в България и носител на наградата за превод „Кръстан Дянков" за 2010 година.